新聖詩18首

 

首 頁

音樂園地

新聖詩

聖詩1-100首

聖詩101-200首

聖詩201-400首

聖詩401-523首


新聖詩 5 首

巴哈

孟德爾頌

新聖詩  9 首

新聖詩 13首

新聖詩 14首

新聖詩 16首

新聖詩 17首

新聖詩 18首

新聖詩 19首

新聖詩 21首

新聖詩 22首

新聖詩 23首

新聖詩 26 首

新聖詩 33 首

新聖詩 42 首

新聖詩 60 首

 

 

 

 

聖誕歌曲

聖誕歌曲的發展已經有一千五百年的歷史,在歌詞方面現存最早的聖誕歌在四、五世紀已經形成,二十世紀的今天仍然被吟唱約有:Sedulius 的自東至西(A Solis Ortus Cardine);Clemens Prudentius(348-Ca.413)的世間萬物未有彼時(Corde Natus ex Parentis,聖詩90首),大約五世紀盛行於巴勒斯坦的世間眾人攏著安靜 (Sigesats Pasa Sarx Bro teia),以及St. Anatolius (Ca. 400-458)的 Spelaio Parokesas (In a Cavern Oxen-trod) 及St. Ambrose (340-397 )的聖靈臨格歌 (Veni、Redemptor Gentium,普天頌59首)等。

至於現在通行的聖誕歌曲一直到十二、三世紀才傳於世,最早的有請來!請來!以馬內利(Veni, Emmanuel,聖詩143首),溫純馬利置嬰仔(Tempus Adest Floridum,聖詩388首)及世間萬物未有彼時)聖詩90首),和國王進行曲 (La Marche des Rois),即法國作曲家比才 (Georges Bizet, 1838-1875)在阿萊城姑娘組曲中的進行曲等幾首。但不論在數量及質量方面都不及十五世紀,及十六世紀優秀,因此史稱十五、十六世紀為聖誕歌的黃金時代 (The golden age of the Christmas carol)。

偉大能力的奇妙

Lo, how a rose e'er blooming

Es ist ein Ros

偉大能力的奇妙

From tender stem hath sprung!
Of Jesse's lineage coming,
As men of old have sung.
It came, a flow'ret bright,
Amid the cold of winter,
When half-spent was the night.

Isaiah 'twas foretold it,
The rose I have in mind,
With Mary we behold it.
The Virgin mother kind.
To show God's love aright
She bore to them a Savior,
When half-spent was the night.


Es ist ein Ros' entsprungen
Aus einer Wurzel zart.
Wie uns die Alten sungen,
Aus Jesse kam die Art
Und hat ein Bluemlein bracht,
Mitten im kalten Winter,
Wohl zu der halben Nacht.

Das Roeslein das ich meine,
Davon Jesaias sagt:
Maria ist's, die Reine,
Die uns das Bluemlein
bracht:
Aus Gottes ewigem Rat
Hat sie ein Kindlein g'boren
Bleibend ein reine Magd.

 

這首聖誕歌便是在這個黃金時期產生的,司徒威爾(William E. Studwell) 說它是15世紀最為人所喜愛的德國聖誕歌曲,他的特性有:

1.          是民歌,特別顥出德國之生動個性。

2.          充滿宗教性。

3.          用方言寫成的,並有現代語法及比喻用法。

那個時代將馬利亞比喻成盛開的花朵的聖誕歌有很多,如:英國的There is No Rose of Such Virtue荷蘭民歌:Jesus Bloemhof,及德國:Es stot ein Lind in Himmelrich 等,其中以這首 Es ist ein Ros entsprungen (法文為Flos de Radice Jesse) 最為成功。

歌調與曲調都是十五世紀德國民間的產物。曲調為 Es ist ein Ros。它之所以成名,除了有優美的旋律外,經過名音樂家配予和聱也有很大的關係。雖然它在十五世紀流行,卻一直沒出版,1609年,德國音樂家普雷托流士(Michael Praetorius, 1571-1621),在他的聖詩集 Musae Sioniae裡首次收錄了這首聖誕音樂,並賦予合聲。

普雷托流士是早期德國音樂家,曾和舒茲 (Heinrich Schuetz, 1585-1671)到義大利讀書,受教於加布里利埃(Giovannu Gabrieli, 1557-1612) 學成後,共同為德國的音樂奠基。作品除了聖詩、外尚有經文歌,牧歌以及管絃樂、舞曲、管風琴曲,此外並有理論之作品傳世,並介紹巴洛克的樂器,是巴洛克史之珍貴資料,他的作品由有名的音樂學者布倫 (Friedrich Blume) 主編共21冊,在1928-1941年間印行。

除了普雷托流士外,另一位有貢獻的音樂家是布拉姆斯 (Johannes Brahms,1833-1897),他在1896年作11首管風琴前奏曲,op. 122 的第八首即用這首,此後這首曲子便大為流行。

Lo, How a Rose E'er Blooming, 英文譯本有十二種,其中以貝克 (Theodore Baker, 1851-1934) 的英譯版最為流行,貝克還譯有多種聖誕歌,他最有名的作品當屬他編輯的貝克音樂家辭典 (Baker' s Biographical Dictionary of  Musicians, 1900, 1985年第七版之後由 Slonimsky 主編)。新聖詩中的 Lo, How a Rose 和英國衛理公會之聖詩 Hymns and Psalms 同,是由尼爾 (John Mason Neale, 1818-1866) 翻譯的。