新聖詩聖誕歌曲選介              

 

首 頁

音樂園地


路加福音中的宗教音樂

待降節聖詩

待降節聖詩 1

待降節聖詩 2

請聽聖誕歌聲

韓德爾神劇: 彌賽亞

新聖詩聖誕歌曲

受難音樂簡介

馬太受難曲

約翰受難曲

馬可受難曲


古典音樂

文    集

宗教音樂

認識聖詩

新聖詩

聖詩1-100首

聖詩101-200首

聖詩300-600首

台、英語聖詩譜

 

 

聖詩是台灣基督長老教會總會聖詩委員會於1964年出版,時為了紀念台港宣教百週年做為獻禮。過去二十年間我們的環境及教會型態有著很大的變化。聖詩委員會覺得有必要增加一些新的,能給今日世界聽的聖詩。於1985年復活節由台灣教會公報社出版,收集60首聖詩,表達對今日社會的關心,五分之二收自歐洲以外的國家,是亞洲或其他非西方教會的音樂家與詩人所寫成的,因此有很多詩歌無法在歐美出版的聖詩介紹書籍中找到解說。

新聖詩分八大類是詩篇、三位一體、聖父上帝、聖子上帝、聖神上帝、教會、基督徒生活、其他等,其中聖子上帝又分成應允的救主、降生、模範、受難、復活、讚美主共22首,其中聖誕歌自12首到23首總共有12首。佔新聖詩的20%。分別是威爾斯二首、法國四首、德國四首、英國一首、另一首由卡特(Sidney Carter)所寫,卻找不到有關的資料。

  新聖詩的特色在於取消結束時唱的阿們,聖詩委員在序言說明有兩項理由:

  1. 近代學者研究教會禮典的歷史,發現每一首聖詩無一定用阿們結束。

  2. 雖然習慣唱阿們,其實大部份的聖詩,性質上不適合用阿們結束。

所以為了統一而一律不印阿們。另一特色是標出中譯歌詞者的姓名。但是有些曲子沒寫出作曲者,有些沒有寫曲調名。

茲選新聖詩1314161719226首,今依次介紹如下:

眾卑微貧窮人(All poor men and humble, 13

原是威爾斯(Wales)的一首聖誕歌,其方言為O deued pob cristion,原是流行於15世紀至17世紀間的民間音樂,英譯為All poor men and humblePoverty,都由羅勃特(K. E. Roberts)譯成英文,曲調OLWEN是民謠,作者不詳,改編者魯特利(Erik Routley, 1917-  1982 卻是鼎鼎有名的聖詩學者,生於英國的布萊頓,1952年在牛津大學得到博士學位,論文是基督教聖詩學(The Music Of Christian hymnody1957)並於1981年再版改名The Music of Christian Hymns,多年來任牧師、大學教授,1975年任教於普林斯頓神學院及Westminster choir college。歷年聖詩學著作很多,並擔任聖詩的編輯委員,其中最有名的是1974年任普世教聯聖詩委員會主任委員,編Candate Domino1948年至1974年任英國Bulletin of the Hymn Society of Great Britain and Ireland的主編,改編聖詩,作曲等。他為美國歸正教會(Reformed Church in America)編輯的聖詩 Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures,在1982年美國去逝後於1985年出版。1985年他的紀念文集Duty and Delight出版。

世間眾人恁著來聽(Little children Wake and listen,新14

這首法國查特理(Chartres)地方形成的民謠,大約十七世紀前後,由塞汀(Edmund Sedding1835-1868)改編,時任查特理教堂的風琴師,並要求他的助手摩里斯(William Morris, 1834-1896)作詞。1860年這首聖誕歌由塞汀出版。  曲調CHARTRES

於曠野冷靜的山邊(Angels from the Realms of Glory-16

這是一首十八世紀的法國聖誕歌曲( Les angles dans nos campagnes) ,作曲者不詳,但有很多改編如:E. P. Barnes & W. M. Angell以及由蕭馬丁(Martin Shaw, 1875-1958)改編的。英譯者馬拉特(Bowman Barlatt, 1892-)之天使歌唱在高天(Angels We Have Heard On High)曲調GLORIA最為通俗。而新聖詩用同一旋律採用蒙哥馬利(James Montgomery , 1771-1854)的歌詞,國外的詩歌通常用聖詩五十二首的旋律配上Angels from there Realms of Glory(聖詩52首)。

歌詞 Martin Edward Fallas Shaw (1875-1958)英國人,和Percy DearmerRalph Vaughan-Williams1872 -1958)編牛津聖誕歌集(The Oxford Book of Carol, 1928-1964)最為有名。曾任管風琴師,指揮家、作曲家,聖詩25 B209281404417420首是他的作品。

諸位朋友主賜快樂(God Rest You Merry Gentlemen,  17)

原是英國民間流行的聖誕歌曲,16世紀便有歌詞。18世紀有美國聖詩作曲家雷納 (Lewis Herry Redner1831-1908)改編。

歡喜唱聖誕歌 (Noel Nouvelet,新19) 

這首詩原是十七/八世紀流行於法國民間的聖誕歌、作詞、作曲者不詳。英譯有很多如;伊凡士(George K. Evans)之Christmas Comes anew,魯特(John Rutter)之Nowell.Sing Nowell)辛普生(K. W. Simpson)之Noel A new Noel等。

英國克隆(John Macleod Campbell Crum, 1872-1958)寫詩Now the Green Blade Rises在復活節時用。

1928The Oxford Book of Carols首次出現,杜普端(Marcel Dupre, 1886-1971)在他的管風琴變奏曲Variations sur un Vievx Noel用這首聖誕歌做主題變奏。

全地多多出名城市(Earth Has Many a Nodle Ccity22)

作者普魯丹提(Marcus Anrelius Clemens Prudentius, 348-C413詳見90首)。普氏最重要的詩是長達208行之每日十二時詠(Cathemerinon),本詩取自第十二段主顯節晨禱用(O Sola Magnarum Urbium)羅馬天主教在天特會議(Council of Trent)以後的禮儀中使用,收在1570年羅馬日禱課(Roman Breviary)中。

英譯作品有很多,較有名的除新聖詩22Earth Has Many a Noble City Bethlehem Most Noble City都由卡斯威(Edward Caswall,1814-1878)和尼爾(John Mason Neale, 1818-1866)齊名,把著名的拉丁聖詩英譯,總數約在二百首左右,除此之外另有詩集(The Masque of Mary and other Poems, 1858); A Mary Pageant and Other Poems1865 Hymns and Other Poems, 1873等詩集。

作曲者維特(Christian Friedrich Witt, 1660-1716),德國人,曾任宮廷風琴師,後在Gotha擔任教堂樂長,他寫聖詩之外並在1775年主編詩本 Psalmodia Sacra 新聖詩22首亦在其中。